"Bloody Indians. Can't you read English?" The British soldier's sneer hangs in the air like the smell of gunpowder.
"I can read English," Manikarnika (later known as Rani Lakshmibai) replies, her voice steady as a drawn sword. "It's a mere language. Just words. Words without culture have no meaning."
This fictional exchange from Manikarnika: The Queen of Jhansi (2019) encapsulates a fundamental truth about storytelling: language is not just a communication tool—it's the bloodstream of culture. When filmmakers sever this vital connection, their creations become lifeless puppets, moving mechanically through plots but never breathing authenticity.
The Language-Culture Symbiosis
Language is culture made audible. The two are as inseparable as:
- The nyatiti from Luo storytelling
- The taarab from Swahili coastal life
- The dhol beats from Punjabi weddings
This symbiosis explains why Kenyan films shot in English—like surgical transplants from foreign bodies—keep failing to take root in our cultural soil. Consider these glaring mismatches:
1. Chiefs Holding Barazas in English
When Makutano Junction depicted village elders debating land disputes in Queen's English, it violated a fundamental Kenyan truth: power speaks in vernacular or Swahili. The late Senator Mutula Kilonzo's fiery Kamba orations or William Ruto's Kalenjin-laced rallies prove this.
2. Market Women Trading in Shakespearean Prose
Visit Gikomba or Marikiti: the air vibrates with Sheng, Swahili, and mother tongues—never the stilted English of classroom recitations.
3. Lovers' Quarrels in Received Pronunciation
Kenyan couples fight in languages that carry emotional weight—Luhya curses land like thunder, Kikuyu reproaches slice like panga blades. English neuters these passions.
Case Studies in Authentic Storytelling
1. Nigeria's Nollywood Revolution
Nigeria's film industry generates $7.2 billion annually by embracing linguistic reality:
- 72% of films use Nigerian Pidgin
- 23% employ Yoruba, Igbo, or Hausa
- Only 5% use straight English
The global success of The Wedding Party (Nigerian Pidgin) versus the flop of Fifty (forced English) proves audiences crave authenticity over "prestige" language.
2. India's Linguistic Tapestry
Bollywood's dominance stems from honoring India's 22 official languages:
- Baahubali (Telugu/Tamil) grossed $250 million
- KGF (Kannada) outperformed Hollywood in Karnataka
- Pather Panchali (Bengali) won Cannes precisely because Satyajit Ray refused to "English-wash" rural Bengal
3. Tanzania's Swahili Renaissance
Tanzania's Bongowood outshines Kenya's film output by sticking to Swahili. Series like Huba and Siri ya Mtungi dominate East Africa because they sound like Dar es Salaam's streets, not Oxford classrooms.
The High Cost of Linguistic Betrayal
Kenyan producers who insist on English pay three heavy prices:
1. Emotional Sterility
Watch the same actor perform:
- In English: "My love, I'm distressed by your infidelity." (Flat, like reading a bank statement)
- In Swahili: "Mpenzi, umenipiga teke moyoni!" (Voice cracking like dry earth in drought)
2. Economic Losses
- Makutano Junction's budget: KSh 50 million
- Selina's (Sheng/Swahili) earnings: KSh 200 million per season
3. Cultural Erasure
Every English-forced film:
- Makes children ashamed of their mother tongues
- Teaches that sophistication means self-alienation
- Gifts our stories to foreign interpreters
Debunking the "Global Audience" Myth
Producers argue English ensures international reach—a fallacy shattered by:
1. Parasite (2019)
- Language: Korean
- Oscars: 4 wins, including Best Picture
- Lesson: Authenticity travels farther than linguistic colonialism
2. Money Heist
- Original title: La Casa de Papel (Spanish)
- Global viewership: 65 million households
- Dubbed versions: 5, yet the cultural essence remained
3. Lionheart (2019)
- Nigeria's Oscar submission rejected for "too much English"
- UNESCO estimates 7,000 languages exist—why limit stories to 1%?
The Selina Blueprint
Why does this Swahili/Sheng series resonate?
1. Linguistic Layers
- Boardrooms: British-accented English
- Streets: Raw Sheng
- Homes: Swahili with vernacular sprinkles
This mirrors Kenyans' code-switching reality.
2. Cultural Specificity
The dialogue respects:
- Gikuyu mother-in-law proverbs
- Luo funeral oratory rhythms
- Coastal Muslim wedding banter
3. Economic Proof
- Cost per episode: KSh 800,000
- Advertising revenue: KSh 15 million monthly
A Call to Action
To revive Kenyan cinema, we must:
1. Subtitle, Don't Subtract
Let Gikuyu lovers whisper "Wendo wakwa" with English subtitles—just as Koreans did with "Saranghae."
2. Train Vernacular Scriptwriters
Establish Swahili/Sheng screenwriting labs at KFI.
3. Incentivize Authenticity
Have the Kenya Film Commission fund only projects using ≥60% local languages.
4. Celebrate Our Linguistic Wealth
Launch a "Best Vernacular Film" category at Kalasha Awards.
Conclusion: Speak Your Truth
When Black Panther used isiXhosa, it taught the world an African language could sound heroic. When Rafiki mixed Swahili and Sheng, it proved our stories shine brightest in their native tongues.
As Manikarnika knew: words without culture are empty vessels. Kenyan filmmakers must stop pouring foreign wine into our gourds. Let our stories speak in the languages they were dreamed—loud, proud, and undeniably us.
Comments
Post a Comment